martes, 9 de enero de 2007

Déjeneur du matin

Il a mis le café / Dans la tasse / Il a mis le lait / Dans la tasse de café / Il a mis le sucre / Dans le café au lait / Avec la petite cuillère / Il a tourné / Il a bu le café au lait / Et il a reposé la tasse / Sans me parler / Il a allumé / Une cigarrette / Il a fati des ronds / Avec la fumée / Il a mis le cendres / Dans le cendrier / Sans me parler / Sans me regarder / Il s'est levé / Il a mis / Son chapeau sur la tete / Il a mis / Son manteau de pluie / Parce qu'il pleuvait / Et il est parti / Sous la pluie / Sans une parole / Sans me regarder / Et moi j'ai pris / Ma tete dans ma main / Et j'ai pleuré.
Él puso el café en la taza. Mezcló la leche en la taza de café. Puso el azúcar en el café con leche con la cucharilla. Lo revolvió. Bebió el café con leche. Dejó la taza sin hablarme. Encendió un cigarrillo, expulsó el humo en círculos y dejó las cenizas en el cenicero sin dirigirme la palabra, sin mirarme. Se levantó, cogió el sombrero y se lo puso en la cabeza. Cogió la gabardina porque estaba lloviendo y se marchó bajo la lluvia, sin una palabra, sin mirarme. Yo me cogí la cara entre las manos y lloré.
Letra del poeta francés Prévert y que cantó de forma incomparable Marlene Dietrich, aquel ángel azul de voz rota. Esta canción aparece recogida en el disco The Essential Marlene Dietrich, editado en 1991 por Emi Records. Dejo para otro día Lili Marlene.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

permiteme la maldad de los tiempos verbales: la traducción debería estar en pasado;)

Anónimo dijo...

Gracias por la visita y el comentario. Ipso facto introduzco modificaciones, pero así lo tradujimos una de esas veces que pasé por una clase de francés.